<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Sollas Translation</title>
	<atom:link href="http://www.sollastranslation.com/feed/lang/de/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sollastranslation.com</link>
	<description>English - Gaelic - German, literary and non-literary texts</description>
	<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 10:30:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture</title>
		<link>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/self-translation-brokering-originality-in-hybrid-culture/</link>
		<comments>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/self-translation-brokering-originality-in-hybrid-culture/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 10:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corinna</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[news]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sollastranslation.com/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[We have been invited to contribute an article to a volume on self-translation to be published by Continuum Books. The article will take a comparative view at authors&#8217; attitudes to translation and self-translation in a minority language context, consulting Irish, Welsh and Scottish Gaelic poets.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We have been invited to contribute an article to a volume on self-translation to be published by Continuum Books. The article will take a comparative view at authors&#8217; attitudes to translation and self-translation in a minority language context, consulting Irish, Welsh and Scottish Gaelic poets.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/self-translation-brokering-originality-in-hybrid-culture/feed/lang/de/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lainnir a&#8217; Bh&#249;rn</title>
		<link>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/lainnir-a-bhrn/</link>
		<comments>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/lainnir-a-bhrn/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 10:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corinna</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[news]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sollastranslation.com/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Sollas Translation has been invited to contribute an article to the proceedings of a conference on Gaelic literature in the twentieth century and beyond held at Edinbirgh University in April 2009. The book is entitled &#8216;Lainnir a&#8217; Bhùirn / The Sparkling Water: Aistidhean air Nua-Litreachas na Gàidhlig / Essays on Modern Gaelic Literature&#8217;‏ and will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sollas Translation has been invited to contribute an article to the proceedings of a conference on Gaelic literature in the twentieth century and beyond held at Edinbirgh University in April 2009. The book is entitled &#8216;Lainnir a&#8217; Bhùirn / The Sparkling Water: Aistidhean air Nua-Litreachas na Gàidhlig / Essays on Modern Gaelic Literature&#8217;‏ and will be published by Edinburgh Academic Press in 2011. The article will look at self-translation in the light of Bakhtin&#8217;s theory od dialogism.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/lainnir-a-bhrn/feed/lang/de/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>ITI Scottish Network</title>
		<link>http://www.sollastranslation.com/2010/04/10/iti-scottish-network/</link>
		<comments>http://www.sollastranslation.com/2010/04/10/iti-scottish-network/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 14:24:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corinna</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sollastranslation.com/?p=98</guid>
		<description><![CDATA[Sollas Translation has become a friend of the ITI Scottish network. Looking forward to networking and to the &#8216;Food for Thought&#8217; workshop in Inverness in May
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sollas Translation has become a friend of the ITI Scottish network. Looking forward to networking and to the &#8216;Food for Thought&#8217; workshop in Inverness in May</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sollastranslation.com/2010/04/10/iti-scottish-network/feed/lang/de/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>FILMALBA</title>
		<link>http://www.sollastranslation.com/2009/11/18/filmalba/</link>
		<comments>http://www.sollastranslation.com/2009/11/18/filmalba/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 09:29:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corinna</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sollastranslation.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[Ende November findet in Bonn das Filmalba Festival statt. Zwei Beiträge zu diesem Festival sind unter Mitarbeit von Sollas Translation entstanden.
FILMALBA ist ein Festival gälischer Film und Fernsehproduktionen mit drei Filmabenden und einer Lesung mit Konzert, die alle Aspekte gälischer Kultur zum Thema haben. Wir erwarten Gäste aus Schottland und Deutschland. FILMALBA findet vom 28.11. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ende November findet in Bonn das <a href="http://www.filmalba.de/">Filmalba Festival</a> statt. Zwei Beiträge zu diesem Festival sind unter Mitarbeit von Sollas Translation entstanden.</p>
<p>FILMALBA ist ein Festival gälischer Film und Fernsehproduktionen mit drei Filmabenden und einer Lesung mit Konzert, die alle Aspekte gälischer Kultur zum Thema haben. Wir erwarten Gäste aus Schottland und Deutschland. FILMALBA findet vom 28.11. bis zum 2.12.2009 statt.</p>
<p>In eigenem Interesse möchte ich gerne auf die folgenden zwei Verantaltungen hinweisen:</p>
<p>Sonntag, 29.11.09, Rheinisches Landesmuseum Bonn 18.30 Uhr </p>
<p>Buchpräsentation mit traditioneller Gälischer Musik,<br />
<a href="http://www.ur-sgeul.de/">&#8220;Der Schädel von Damien Hirst&#8221;</a> (An Claigeann aig Damien Hirst)<br />
Vorstellung des ersten zweisprachigen Literatur-projektes in deutscher und schottisch-gälischer Sprache.</p>
<p>Dienstag, 1.12.09, 19.00 Uhr Bonner Kinemathek: WENDEKREIS DES SCHAFS</p>
<p>Ein Dokumentarfilm über Kommen, Gehen und Bleiben auf den Äußeren Hebriden vor der schottischen Küste. Ein Film über das Dasein auf entlegenen Inseln Wind und Wandel auf den Äußeren Hebriden vor der schottischen Nordwestküste. Geschichten vom Leben am Rand, von dem so viele träumen, das sich aber ganz anders anfühlt als im Traum. Eine Hommage an eine Landschaft aus Wind, Wolken, Wasser und Licht.</p>
<p>Der Regisseur Ralf Bücheler wird anwesend sein.</p>
<p>73 Minuten / Digital Betacam / Farbe / Dolby stereo<br />
Regie: Ralf Bücheler<br />
eine FR ENTERTAINMENT Produktion im Auftrag von<br />
Bayerischer Rundfunk und Telepool<br />
© BR &#038; Telepool 2009</p>
<p>Viel Spaß!!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sollastranslation.com/2009/11/18/filmalba/feed/lang/de/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

