<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Sollas Translation</title>
	<atom:link href="http://www.sollastranslation.com/feed/lang/en/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sollastranslation.com</link>
	<description>English - Gaelic - German, literary and non-literary texts</description>
	<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 10:30:28 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture</title>
		<link>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/self-translation-brokering-originality-in-hybrid-culture/</link>
		<comments>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/self-translation-brokering-originality-in-hybrid-culture/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 10:41:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corinna</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[news]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sollastranslation.com/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[We have been invited to contribute an article to a volume on self-translation to be published by Continuum Books. The article will take a comparative view at authors&#8217; attitudes to translation and self-translation in a minority language context, consulting Irish, Welsh and Scottish Gaelic poets.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>We have been invited to contribute an article to a volume on self-translation to be published by Continuum Books. The article will take a comparative view at authors&#8217; attitudes to translation and self-translation in a minority language context, consulting Irish, Welsh and Scottish Gaelic poets.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/self-translation-brokering-originality-in-hybrid-culture/feed/lang/en/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lainnir a&#8217; Bh&#249;rn</title>
		<link>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/lainnir-a-bhrn/</link>
		<comments>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/lainnir-a-bhrn/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Jun 2011 10:36:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corinna</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[news]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sollastranslation.com/?p=117</guid>
		<description><![CDATA[Sollas Translation has been invited to contribute an article to the proceedings of a conference on Gaelic literature in the twentieth century and beyond held at Edinbirgh University in April 2009. The book is entitled &#8216;Lainnir a&#8217; Bhùirn / The Sparkling Water: Aistidhean air Nua-Litreachas na Gàidhlig / Essays on Modern Gaelic Literature&#8217;‏ and will [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sollas Translation has been invited to contribute an article to the proceedings of a conference on Gaelic literature in the twentieth century and beyond held at Edinbirgh University in April 2009. The book is entitled &#8216;Lainnir a&#8217; Bhùirn / The Sparkling Water: Aistidhean air Nua-Litreachas na Gàidhlig / Essays on Modern Gaelic Literature&#8217;‏ and will be published by Edinburgh Academic Press in 2011. The article will look at self-translation in the light of Bakhtin&#8217;s theory od dialogism.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sollastranslation.com/2011/06/23/lainnir-a-bhrn/feed/lang/en/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>ITI Scottish Network</title>
		<link>http://www.sollastranslation.com/2010/04/10/iti-scottish-network/</link>
		<comments>http://www.sollastranslation.com/2010/04/10/iti-scottish-network/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 10 Apr 2010 14:24:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corinna</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sollastranslation.com/?p=98</guid>
		<description><![CDATA[Sollas Translation has become a friend of the ITI Scottish network. Looking forward to networking and to the &#8216;Food for Thought&#8217; workshop in Inverness in May
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Sollas Translation has become a friend of the ITI Scottish network. Looking forward to networking and to the &#8216;Food for Thought&#8217; workshop in Inverness in May</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sollastranslation.com/2010/04/10/iti-scottish-network/feed/lang/en/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>FILMALBA</title>
		<link>http://www.sollastranslation.com/2009/11/18/filmalba/</link>
		<comments>http://www.sollastranslation.com/2009/11/18/filmalba/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 09:29:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Corinna</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[News]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sollastranslation.com/?p=81</guid>
		<description><![CDATA[Two projects Sollas Translation was involved with will be featured at the FILMALBA festival in Germany at the end of this month.
FILMALBA is a festival for Gaelic movie and TV productions which takes place from 28th of November till 1st of December, 2009 in Bonn, Germany. Three movie evenings and one reading with live music [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Two projects Sollas Translation was involved with will be featured at the <a href="http://www.filmalba.de/">FILMALBA</a> festival in Germany at the end of this month.</p>
<p>FILMALBA is a festival for Gaelic movie and TV productions which takes place from 28th of November till 1st of December, 2009 in Bonn, Germany. Three movie evenings and one reading with live music that have all aspects of Gaelic culture as topic.</p>
<p>Look out for Sunday, 29th of November, 2009</p>
<p>6:30 pm: Presentation of the first bilingual literature project in German and Scottish Gaelic language <a href="http://www.ur-sgeul.de/">&#8220;Der Schaedel von Damien Hirst&#8221; - &#8220;An Claigeann aig Damien Hirst&#8221;</a> (The skull of Damien Hirst) The authors will read parts of their stories. Live Music: Às a&#8217; Phìob - Bagpipes and Gaelic songs</p>
<p>and also for Tuesday, 1st of December, 2009</p>
<p>7 pm: Tropaig na Caorach - Wendekreis des Schafs - Tropic of the sheep, documentary of island life filmed in North Uist, BR &#038; Telepool 2009, 73 min</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sollastranslation.com/2009/11/18/filmalba/feed/lang/en/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

