Portfolio

Meine Übersetzungsarbeit soweit umfasst Webseitenübersetzung und literarische Übersetzung für das Gaelic Books Council in Glasgow (UK), literarische Übersetzung für Folio (Österreich) und Rugerup (Schweden), Audiotranskript und Übersetzung für den Saarländischen Rundfunk (Deutschland) und für den Dokumentarfilm ‘Wendekreis des Schafs‘ im Auftrag des Bayerischen Rundfunks und der Telepool (Deutschland) und Übersetzungen von Texten aus dem Brecih Nahrungs- und Genußmittelindustrie für Hebridean Smokehouse (Scotland) und Connage Highland Dairy (Scotland).

Übersetzungstipendien

  • Aug 2003 – Dez 2003
    ‘Künstler- und Stipendiatenhaus’ Salzwedel, Deutschland, Übersetzung zeitgenössischer schottisch-gälischer Lyrik ins Deutsche, die Übersetzungen wurden zusammen mit den Originalgedichten einem Publikum während einer Lesung und in Gestalt einer handgebundenen limitierten Ausgabe von 50 Gedichtbänden vorgestellt.
  • April 2006 – Juni 2006
    Chretzeturm, Stein-am-Rhein, Schweiz, Übersetzung zeitgenössischer schottisch-gälischer Lyrik ins Deutsche, die Texte wurden einem Publikum während einer Lesung vorgestellt.

Literarische Übersetzungen

  • Gedichtübersetzungen in Greis, Hans and Erwin Otto (Hrsg.) (2001) Literamus, 20, Trier, Germany
  • Gedichtübersetzungen in Galbraith, Iain (Hrsg.) (2006) Intime Weiten. XXV Schottische Gedichte, Wien: Folio; deutsche Ausgabe von Cockburn, Ken und Robyn Marsack (eds.) (2004) Intimate Expanses. XXV Scottish Poems 1978-2002, Edinburgh: Scottish Poetry Library and Manchester: Carcanet
  • Fünf Kurzgeschichten in Klevenhaus, Michael (Hrsg.) (2009) Der Schädel von Damien Hirst, Glasgow: Ursgeul
  • Gedichtübersetzungen in Galbraith, Iain (Hrsg.) (2011) Beredter Norden, Edition Rugerup

Gedichtblatt